تقديم النسخة المترجمة لكتاب “الحكومة المؤقتة للجمهورية الجزائرية عهدة تاريخية”

Loading

تم أمس السبت بالجزائر العاصمة تقديم النسخة المترجمة إلى اللغة العربية للمؤلف التاريخي “الحكومة المؤقتة للجمهورية الجزائرية, عهدة تاريخية 19 سبتمبر 1958 – 3 أوت 1962” للأستاذ الجامعي و الكاتب و المتخصص في علم الاجتماع و المؤرخ المرحوم عبد المجيد مرداسي. و تستعيد النسخة العربية لكتاب الفقيد عبد المجيد مرداسي من اعداد المترجمة و الأكاديمية,… متابعة قراءة تقديم النسخة المترجمة لكتاب “الحكومة المؤقتة للجمهورية الجزائرية عهدة تاريخية”

الأمم المتحدة تحتفي باليوم الدولي للترجمة لتعميق التواصل الحضاري

Loading

تحتفي الأمم المتحدة, اليوم الاثنين, باليوم الدولي للترجمة, والذي يوافق الـ 30 سبتمبر من كل عام, وذلك بهدف تعميق التواصل الحضاري بين الشعوب, وإتاحة الفرصة للإشادة بعمل المتخصصين في اللغة, الذين يلعبون دورا مهما في التقريب بين الدول, وتسهيل الحوار والتفاهم والتعاون, والمساهمة في التنمية وتعزيز السلام والأمن العالميين. وبحسب مركز إعلام الأمم المتحدة, فإن… متابعة قراءة الأمم المتحدة تحتفي باليوم الدولي للترجمة لتعميق التواصل الحضاري

المجلس الأعلى للّغة العربيّة نظّم المؤتمر الدولي حول ترجمة التراث العربي

Loading

  نظم المجلس الأعلى للغة العربية بالجزائر، برئاسة البروفيسور صالح بلعيد وبالتعاون مع أكاديمية الوهراني للدراسات العلمية والتفاعل الثقافي برئاسة البروفيسور سعاد بسناسي ومؤسسات وجامعات ومخابر بحثيّة من الجزائر وخارجها، مؤتمر دوليا : حول: ”  ترجمة التراث العربي وتأثيره في الحضارة الإنسانية ” بشعار التراث في كنف الترجمة… تراثنا هويتنا “. في 29 و30 من… متابعة قراءة المجلس الأعلى للّغة العربيّة نظّم المؤتمر الدولي حول ترجمة التراث العربي

ترجمة عربية لكتاب “التّفجّع: دليل فلسفي”

Loading

صدر حديثًا عن دار نثر ترجمة عربية لكتاب “التّفجّع: دليل فلسفي” للبروفيسور الأميركي مايكل تشولبي، أنجزها علي المجيني. يناقش مؤلف الكتاب، الذي وضع مقدمة خاصة للترجمة العربية، مفهوم التفجّع من منظور فلسفي لم يتم التطرق إليه كثيرًا، مقارنة بالجانب النفسي السائد في ما كتب حوله. وعرّج المؤلف على أسبابه وآثاره الجسدية الناتجة عن موت من… متابعة قراءة ترجمة عربية لكتاب “التّفجّع: دليل فلسفي”

رواية “شارع إبليس” لأمين الزاوي تترجم إلى الكردية

Loading

صدرت الترجمة الرسمية لرواية الكاتب أمين الزاوي “شارع إبليس”، إلى اللغة الكردية. وتحكي هذه الرواية التي صدرت عام 2009، على بناء يمزج بين سردين يتقاطع فيهما الحقيقي والرمزي والمتخيّل. ويتشابك فيهما تاريخين، تاريخ الحكاية العائلية الخاصة والتاريخ الجزائري العام، في حبكة متينة ومشوقة، ساخرة بتعابيرها ومعطياتها، سلسة بلغتها وأسلوبها. ويعتبر أمين الزاوي، أحد أهم الأقلام… متابعة قراءة رواية “شارع إبليس” لأمين الزاوي تترجم إلى الكردية

عبد الحميد بورايو يترجم “الفضاء والمقدّس في الصحراء”

Loading

للأنثروبولوجي الجزائري عبد الرحمن موساوي عبد الحميد بورايو يترجم “الفضاء والمقدّس في الصحراء” انتهى الباحث في الثقافة الشعبية عبد الحميد بورايو من إنجاز ترجمة للأنثروبولوجي الجزائري عبد الرحمن موساوي “الفضاء والمقدّس في الصحراء (قصور وواحات الجنوب الغربي الجزائريّ)”. وقد جاءت الدراسة عبارة عن نتائج بحث ميداني وتحليل لمعطياته، يتعلّق بقصور قنادسة وقصور تيميمون. حيث كان… متابعة قراءة عبد الحميد بورايو يترجم “الفضاء والمقدّس في الصحراء”